Expertise
Als u een tekst uit het Engels naar het Nederlands wilt laten vertalen, gaat u waarschijnlijk op zoek naar iemand die beide talen goed beheerst. Het Engels wint overduidelijk nog steeds aan terrein in Nederland. Op sommige universiteiten wordt in het Engels gedoceerd en woorden als slogan, interview en assessment klinken niemand meer vreemd in de oren. Deze ontwikkeling heeft er mede toe geleid dat er online tal van aanbieders van vertaaldiensten te vinden zijn, vaak met een ogenschijnlijk goedkoop tarief. Maar hebt u daar wel wat aan?
De grootste uitdaging voor een vertaler is weten waar welke informatie te vinden is. Dat is ook de reden dat niet iedereen die tweetalig is, vanzelfsprekend een vertaler is. Elke taal heeft zijn eigenaardigheden en finesses. Kennis van de doeltaal en brontaal is nog maar het begin. Erkennen dat elke vertaling niet meer kan zijn dan een poging om de oorspronkelijke tekst weer te geven is het eindstation. Specialisatie, in ons geval in IT, is een belangrijk hulpmiddel in dit proces.
Pas wanneer er sprake is van een vertaling die dezelfde functie kan vervullen als de oorspronkelijke tekst, is een vertaling naar onze mening afgerond. Wanneer wij een vertaling opleveren kunt u erop vertrouwen dat de kwaliteit goed is, dat er geen spelfouten zijn en dat de juiste terminologie gebruikt wordt.
Jan van der Molen, oprichter van TaalKundig.net, heeft een vertaalopleiding gedaan en is werkzaam geweest als softwaretester. Dankzij de unieke combinatie van zijn ervaring en vaardigheden wordt hij veel gevraagd als vertaler en proeflezer.